Stoffelijke resten van Pablo Neruda weer opgegraven| Fotogalería | Cultura | EL PAÍS

La exhumación de los restos de Pablo Neruda | Fotogalería | Cultura | EL PAÍS.

In februari van dit jaar werd reeds aangekondigd dat de stoffelijke resten van de Chileense dichter Pablo Neruda zouden opgegraven worden voor forensisch onderzoek om na te gaan of de man omgebracht werd door het Pinochet regime dan wel een natuurlijke dood gestorven is. Ik vroeg me toen af of dichten zo gevaarlijk kan zijn dat de dichter het met zijn leven moet bekopen en verwees in datzelfde blogje naar de situatie van de jonge Colombiaanse dichteres Angye Gaona

Op de website van Poetry International kunt u hier een viertal van zijn gedichten in de originele Spaanse versie of in vertaling lezen en/of beluisteren.

Ken Loach maakte een kortfilm over het Andere 9/11 namelijk dat van Chili 1973. Linksgezinde Loach richt zich hier op een andere 11de september – de dag in 1973 toen de Chileense regering van Salvador Allende werd omvergeworpen met de steun van de Amerikaanse regering onder leiding van president Nixon. Ken Loach gebruikt zwart-wit beelden van de militaire coup als decor, en de persoon Pablo, een Chileen levend in ballingschap in Londen, die de families van hen die stierven op 11 september 2001 in New York, sympathiek toespreekt. Pablo wijst er echter op dat 80.000 van zijn mensen overleden nadat “uw leiders werden uitgestuurd om ons te vernietigen”. De film eindigt met de woorden: “Op 11 september, zullen wij u blijven herinneren. Wij hopen dat u ons ook niet vergeet.” Elf filmmakers uit 11 landen maakten elk een 11- minuten durende kortfilm om 9/11 te herdenken. Ken Loach zei toen: “The project appealed to me because I liked the idea of different points of view from different perspectives.”

De VRT- redactie vermeldde maandag in het journaal het motief voor de moord: “… men vreesde dat de dichter te veel een symbool van het verzet tegen de dictatuur zou worden.” Knack bracht dit artikel over de feiten.   

Dat wie in het centrum van de macht vertoeven, bang zijn voor de kracht van het vreedzame poetische woord, bewijst alleen de vitaliteit van dat woord. 

Si nada nos salva de la muerte, 
al menos que el amor nos salve de la vida. 

Als niets ons bewaart voor de dood,
dan tenminste de liefde voor het leven.                          

Pablo Neruda

Colombia’s angst voor een jonge dichteres

Poëziecentrum

Angye Gaona’s website: Los hijos del viento

“Les questions retentissent,
claquements dans les tympans officiels.
S’éveillent les noms harcelés,
les écartelés sans sépulture,
occultés sous la fange impunie.
Les noms se raniment dans les voix ;
les murs des prisons peuvent s’effondrer,
les trônes peuvent être pris,
les frontières se diluent,
si on invoque ces noms.
Aucune arme, aucun affront, rien,
ne devra répliquer à ces noms calcinants.

 Angye Gaona

       

Extrait du poème Le volcan parle
Traduction française de Pedro Vianna

Het artikel in De Morgen.

%d bloggers liken dit: