De taal vrijgekapt in ‘Sculpturen’

Vlaams dichter Roland Jooris (°1936) bij de eerste cellosuite van Bach:

Solo

Je slikt je zingen in

Je kijkt naar wat je meent
te weten

Een onthutst gerucht
komt uit vervagen
tevoorschijn

Het onmogelijk absolute
ligt eigenzinnig op de punt
van je tong

Alsof op een cello
schrijnt
verbeten schor
je hardnekkige
geslotenheid

uit: Sculpturen. Een keuze uit het werk, 124 blz., Poëziecentrum, 2014

jooris_cover_250x404Sculpturen verbeeldt de zoektocht van de dichter naar de onvermoede mogelijkheden van de taal. Die wordt al te vaak slechts gebruikt om over de wereld te praten, een gebruiksfunctie die ze verliest in de gedichten van Jooris. Door de anekdotiek weg te houwen uit zijn poëzie, door de metaforiek heel vaak weg te polijsten en door het begrippenarsenaal dat grotendeels uit abstracte termen bestaat, wordt de taal ‘vrijgekapt’, dat wil zeggen: grotendeels – want volledig blijkt onmogelijk – losgemaakt van de referentialiteit. Dat maakt dat dit een poëzie is die niet langer de werkelijkheid afbeeldt, maar die zelf een wereld oproept. Niet de concrete realiteit, maar een werkelijkheid die vaak verborgen blijft onder de oppervlakte. De poëzie van Jooris gaat dus niet zozeer om zien dan wel over inzien. Geen neorealist die de werkelijkheid in taal tracht te vatten, maar een metafysisch dichter die met taal de onzichtbare wereld vatbaar maakt.’ – Carl De Strycker, directeur van het poëziecentrum, publicist en wetenschappelijk medewerker aan de Universteit Gent.

Staat van de poëzie – Poëziecentrum, Gent | Joke Schauvliege

Staat van de poëzie – Poëziecentrum, Gent | Joke Schauvliege.

De staat van de poêzieHet Poëziecentrum en het Vlaams Fonds voor de Letteren organiseerden op 21 maart in Gent een studiedag over ‘De staat van de poëzie’. 

Minister van Cultuur Joke Schauvliege opende de studiedag met bovenstaande toespraak, andere sprekers waren onder meer Krist Biebauw (Openbare Bibliotheek Gent), Luc Coorevits (Behoud de Begeerte), Dirk Terryn (CANON Cultuurcel), Majo De Saedeleer (Stichting Lezen) en Jef Maes (Boek.be).

Hier leest u wat Bart F.M. Droog van de Nederlandse Poëzie Encyclopedie in zijn verslag over de dag meegeeft. Had u nog graag een lijst van alle deelnemende sprekers gehad, dan vindt  u die hier.

Colombia’s angst voor een jonge dichteres

Poëziecentrum

Angye Gaona’s website: Los hijos del viento

“Les questions retentissent,
claquements dans les tympans officiels.
S’éveillent les noms harcelés,
les écartelés sans sépulture,
occultés sous la fange impunie.
Les noms se raniment dans les voix ;
les murs des prisons peuvent s’effondrer,
les trônes peuvent être pris,
les frontières se diluent,
si on invoque ces noms.
Aucune arme, aucun affront, rien,
ne devra répliquer à ces noms calcinants.

 Angye Gaona

       

Extrait du poème Le volcan parle
Traduction française de Pedro Vianna

Het artikel in De Morgen.

%d bloggers liken dit: